Beskrivning av upphandlingen
Förmedling av distanstolktjänster
Kortfattad beskrivning
Asylsökande och flyktingar som kommer till Sverige vistas under tiden för prövning av deras ansökan om uppehållstillstånd vid Migrationsverkets enheter samt även i eget boende i kommunerna.Tiden mellan sökandens ansökan och Migrationsverkets beslut ska inte vara längre än tre månader. Den asylsökande träffar Migrationsverkets personal vid ett flertal tillfällen under den tid som utredningen av hans/hennes asylansökan pågår. Första tillfället är i samband med ansökan. En till två veckor därefter hålls asylutredningen, där sökande får möjlighet att redogöra för sina asylskäl. Ett tredje samtal äger rum några dagar efter asylutredningen och då får sökanden träffa en mottagningshandläggare. I vissa ärenden kan det även bli en kompletterande asylutredning, som hålls ca en månad efter att sökanden ansökt om asyl.
Migrationsverket använder platstolkning och distanstolkning i sina utredningar av sökandes asylskäl och vid den kompletterande asylutredningen. Vid övriga samtalstillfällen använder verket företrädesvis telefontolk. Migrationsverket använder bl a tolktjänster i samtal med enskilda individer men även vid tolkning för grupper vid exempelvis informationsgivning.
Denna upphandling omfattar tolk via telefon och callcenter.
Distanstolkning kan ske på följande sätt:
Område a) Telefontolkning - tolkning på distans med enbart ljudOmråde b) Callcenter – tolkning på distans med enbart ljud i en skyddad arbetsmiljö i Leverantörens lokaler
Anbudsgivare som lämnar anbud i denna upphandling ska kunna leverera i upphandlingens samtliga delar a och b. Anbud ska lämnas på hela underlaget.
Migrationsverket handlägger och fattar beslut i ärenden rörande familjeåterförening i etablerade förhållanden och i nyetablerade förhållanden samt i ärenden där förälder/föräldrar vill återförenas med barn som kommit ensamma till Sverige (s.k. anknytningsärenden). I dessa ärenden kan det bli aktuellt att intervjua personen som bor i Sverige (referenspersonen, som kan vara antingen vuxen eller ett barn). Om referenspersonen inte behärskar svenska genomförs intervjun via tolk.
Avtalet omfattar tolkning på svenska. Om Migrationsverket anser sig behöva tolktjänster på engelska kommer detta upphandlas separat.
Förutsättningar
Migrationsverket genomför två (2) parallella upphandlingar avseende tolkförmedlingstjänster.
Följande upphandlingar genomförs och handläggs parallellt:
3.2.1-2018-15063 avser förmedling av distanstolktjänster
3.2.1-2018-15060 avser förmedling av platstolktjänster